Productions

À l'Oeuil Nu // To The Naked Eye


Regarde-moi. // Look at me

Qu’est-ce tu vois? // What do you see?

Couleur sombre, qu’on dit noir // Dark skin, black they say

Cheveux bouclés, objet d’art // Curly hair, a piece of art I say

Dreadlocks parfois // Dreadlocks, sometimes

Tête rasée d’autres fois // Bald, other times


Le rythme dans le sang // Rythm in the vessels

Les muscles saillants // Bulging muscles

Aussi muni qu’un cheval // As fitted as a thoroughbred

Unique dans le monde animal // Unique among the living and dead

Comprenez donc qu’elles me soient chères // So watch and cheer as I switch to second gear

Mes lèvres, mes fesses, ma chaire // And display my lips, my cheeks, my flesh are dear

Mes traits sont plus épaix et j’en suis fier // My features are thick, thickest and can cause fear

Que ceux d’un caucasien // Thicker than those of a caucasian

Je suis donc bel et bien... // So I must be...


Né dans l’hémisphère Nord // I was born in the northern hemisphere

Entre l’Atlantique et le Pacifique // Between Atlantic and Pacific oceans

Bercé entre deux mers // Cradled in a loving atmosphere

Je ne dirai pas où, cela n’importe // Won’t say where, it's of no importance

J’ai bougé de port en port // I’ve moved from kingdom to kingdom

De l’Espagne jusqu’en Belgique // Going from Spain to Belgium

Allant jusqu’à l’Angleterre // As far as the United Kingdom

Je brouille les pistes, pas dans cet ordre // I’m confusing you, not that chronology

Je ne veux pas que tu me classes dans un ordre // Don’t label my physiognomy

I speak Shakespeare’s English, l’Anglais // Je parle le Français de Molière, French

Ik spreek het nederlands van Van Gogh, Néerlandais // Ik spreek het nederlands van Van Gogh, Dutch

Füg ein Löffel Brechts Duits zu, l’Allemand // Füg ein Löffel Brechts Duits zu, German

Imparo il italiano, l’italien, j’apprends // Imparo il italiano, I’m learning Italian

Añade al castellano de Cervantes, l’Espagnol // Añade al castellano de Cervantes, Spanish

Et rappelle-toi du Français de Marcel Pagnol // And don’t forget Shakespeare’s English

Et t’as ta recette pour un specimen Européen // That’s for you a purebred European

Sauf que mes sources sont entre l’océan indien // Only my source is between the Indian

La Méditerranée au nord et l’Atlantique // The Mediterranean sea and Atlantica

Que mes racines sont au cœur de Mère Afrique // My roots are at the heart of Mother Africa

Au pays de mes parents, c’est le Rwanda // In the land of my parents, that’s Rwanda

Où j’ai grandi conversant le Kinyarwanda // Where I grew up conversing in Kinyarwanda

Et lorsque Mère Afrique eu mal au coeur // And when Mother Africa’s heart got crushed

Une crise cardiaque, on eut tous peur // A heart attack, as we all crashed

94, c’est le génocide au Rwanda // ‘94, the Rwandan Genocide

Je trouvai refuge au Zaire, solace au Kenya // Zaire and Kenya offered me a hide

Baigné dans la langue de wa Thiong'o, le Swahili // A shelter, steeped in wa Thiong’o’s Swahili

Près du sein de Mère Afrique, l’Ethiopie // Near Ethiopia, Mother of humanity

Avant de retrouver ma vieille tante // Before reuniting with my old aunty

L’Europe et ses bontés apparentes // Europe, with, it seems, goodies aplenty


Je suis né chez les uns // I was born here

J’ai grandi chez les autres // I grew up there

J’ai dû quitter les uns // Had to leave here

J'ai dû vivre chez les autres // And had to live there

J’ai la couleur des uns // I think like those here

Mentalité des autres // I look like those there

Ceci est mon destin // That’s how it is, dear

C’est à personne la faute // There’s no blame to bear

Si un chat reste un chat // Whether they’re white or black

Qu’il soit noir gris ou blanc // Dogs ain’t white or black

Dites-moi pourquoi pas // Why not the same, please

Un descendant d’Adam? // For the sons of Adam and Eve

Ceci pour te dire que la peau ne fait pas le moine // All I’m saying is, don’t judge a book by its skin


Tu me demandes d’où je viens // Where do I come from, you ask

À peine je dis Rwanda que tu reviens // I say Rwanda – still in the dark

Avec à la fois intelligence et ignorance // So with intelligence and ignorance

Nuisance surtout quand tu me demandes // And mostly annoyance you ask

Hutu ou Tutsi? // Hutu or Tutsi?


Si je te disais que nous les gosses un jour // If I told you that we as kids one day

On se courait après pour s’arracher la balle // Were after the ball on the field running

Et que lendemain on courait toujours // Next day we were still running

Éviter le hors-jeu, éviter le tackle // To avoid the off-side, avoid the set-piece

C-à-d échapper aux balles // I mean, avoid bullets from a piece

Parce que Hutus et Tutsi dans cette vie // ‘Cause Hutus and Tutsis on the globe

Joueront pas ensemble on nous avait dit // Won’t play together we were told


Si je te disais que mes voisins un jour // If I told you that my neighbours one day

Mari et femme dans le meilleur et dans le pire // Husband and wife for better or worse

Ont vu le pire arriver et devaient choisir // Saw the worse and were coerced

L'amour à vie ou la mort à vie // To choose death or love for life

C-a-d le conjoint ou la vie // I mean, spouse or life

Parce que Hutu et Tutsi dans cette vie // ‘Cause Hutus and Tutsis on the globe

Vivront pas ensemble on leur avait dit // Won’t be together they were told


Tout cela parce qu'un jour un étranger // All of this ‘cause a foreigner one day

Arriva au Rwanda qu'il eut par décret // Was gifted Rwanda and held sway

Et comme le prince, divisa pour régner // And like the prince, divide and rule was his way

Avec à la fois intelligence et ignorance // So with intelligence and ignorance

Nuisance surtout quand il issue la commande // And mostly annoyance he ruled with diligence

Toi Twa, toi Hutu, toi Tutsi // You Twa, you Hutu, you Tutsi

Et depuis... // And ever since...


N'hésitent pas de se faire la guerre // They don’t hesitate to fight

Ils se fatiguent à l’exsangue // To the very last sigh

Ils partagent la même terre // They share the same land

Parlent la même langue // They speak the same tongue

La même couleur de peau // They are the same colour

Ils croient au même Dieu // Worship the same above

Se poignardent dans le dos // Stab you in the back

Ils s’arrachent les yeux // Before you know, you're hacked

Soit disant plus civilisés ou de majorité // 'Cause more civilised or of the majority

Dominant/dominés bref superiorité // Occupy, colonised, superiority


Ceci pour te dire que l’humain n’est qu’un mammifère // All I’m saying is humans are but two-legged beasts


Mesdames et messieurs du jury // Ladies and gentlemen of the jury

Vous me demandez si je suis hutu ou tutsi // You want to know whether I'm hutu or tutsi

Je suis l’un et l’autre à la fois // I'm one and the other at the same time

Vous me casez dans la majorité ou minorité // You cast me in the majority or minority

Sur le banc de victime ou d’accusé // Among the victims or accused of history

Nous sommes tous l’un et l’autre à la fois // We're all one and the other at the same time

Nous sommes de la même descendance // From one we're all descendants

À cause de nos ressemblances // Because of our resemblances

Et grâce à nos differences // And thanks to our differences

Ce n’est pas de la croyance // This is no credence

Ni de la coïncidence // Nor a coincidence

C’est de la science // It's science


Regarde-moi // Look at me

Qu’est-ce tu vois? // What do you see?

Mon œuil. // I.

 

Designed by Ery Nzaramba - Maliza Productions ©2013. All rights reserved