|
À l'Oeuil Nu // To The Naked Eye Regarde-moi. // Look at me Qu’est-ce tu vois? // What do you see? Couleur sombre, qu’on dit noir // Dark skin, black they say Cheveux bouclés, objet d’art // Curly hair, a piece of art I say Dreadlocks parfois // Dreadlocks, sometimes Tête rasée d’autres fois // Bald, other times Le rythme dans le sang // Rythm in the vessels Les muscles saillants // Bulging muscles Aussi muni qu’un cheval // As fitted as a thoroughbred Unique dans le monde animal // Unique among the living and dead Comprenez donc qu’elles me soient chères // So watch and cheer as I switch to second gear Mes lèvres, mes fesses, ma chaire // And display my lips, my cheeks, my flesh are dear Mes traits sont plus épaix et j’en suis fier // My features are thick, thickest and can cause fear Que ceux d’un caucasien // Thicker than those of a caucasian Je suis donc bel et bien... // So I must be... Né dans l’hémisphère Nord // I was born in the northern hemisphere Entre l’Atlantique et le Pacifique // Between Atlantic and Pacific oceans Bercé entre deux mers // Cradled in a loving atmosphere Je ne dirai pas où, cela n’importe // Won’t say where, it's of no importance J’ai bougé de port en port // I’ve moved from kingdom to kingdom De l’Espagne jusqu’en Belgique // Going from Spain to Belgium Allant jusqu’à l’Angleterre // As far as the United Kingdom Je brouille les pistes, pas dans cet ordre // I’m confusing you, not that chronology Je ne veux pas que tu me classes dans un ordre // Don’t label my physiognomy I speak Shakespeare’s English, l’Anglais // Je parle le Français de Molière, French Ik spreek het nederlands van Van Gogh, Néerlandais // Ik spreek het nederlands van Van Gogh, Dutch Füg ein Löffel Brechts Duits zu, l’Allemand // Füg ein Löffel Brechts Duits zu, German Imparo il italiano, l’italien, j’apprends // Imparo il italiano, I’m learning Italian Añade al castellano de Cervantes, l’Espagnol // Añade al castellano de Cervantes, Spanish Et rappelle-toi du Français de Marcel Pagnol // And don’t forget Shakespeare’s English Et t’as ta recette pour un specimen Européen // That’s for you a purebred European Sauf que mes sources sont entre l’océan indien // Only my source is between the Indian La Méditerranée au nord et l’Atlantique // The Mediterranean sea and Atlantica Que mes racines sont au cœur de Mère Afrique // My roots are at the heart of Mother Africa Au pays de mes parents, c’est le Rwanda // In the land of my parents, that’s Rwanda Où j’ai grandi conversant le Kinyarwanda // Where I grew up conversing in Kinyarwanda Et lorsque Mère Afrique eu mal au coeur // And when Mother Africa’s heart got crushed Une crise cardiaque, on eut tous peur // A heart attack, as we all crashed ‘94, c’est le génocide au Rwanda // ‘94, the Rwandan Genocide Je trouvai refuge au Zaire, solace au Kenya // Zaire and Kenya offered me a hide Baigné dans la langue de wa Thiong'o, le Swahili // A shelter, steeped in wa Thiong’o’s Swahili Près du sein de Mère Afrique, l’Ethiopie // Near Ethiopia, Mother of humanity Avant de retrouver ma vieille tante // Before reuniting with my old aunty L’Europe et ses bontés apparentes // Europe, with, it seems, goodies aplenty Je suis né chez les uns // I was born here J’ai grandi chez les autres // I grew up there J’ai dû quitter les uns // Had to leave here J'ai dû vivre chez les autres // And had to live there J’ai la couleur des uns // I think like those here Mentalité des autres // I look like those there Ceci est mon destin // That’s how it is, dear C’est à personne la faute // There’s no blame to bear Si un chat reste un chat // Whether they’re white or black Qu’il soit noir gris ou blanc // Dogs ain’t white or black Dites-moi pourquoi pas // Why not the same, please Un descendant d’Adam? // For the sons of Adam and Eve Ceci pour te dire que la peau ne fait pas le moine // All I’m saying is, don’t judge a book by its skin Tu me demandes d’où je viens // Where do I come from, you ask À peine je dis Rwanda que tu reviens // I say Rwanda – still in the dark Avec à la fois intelligence et ignorance // So with intelligence and ignorance Nuisance surtout quand tu me demandes // And mostly annoyance you ask Hutu ou Tutsi? // Hutu or Tutsi? Si je te disais que nous les gosses un jour // If I told you that we as kids one day On se courait après pour s’arracher la balle // Were after the ball on the field running Et que lendemain on courait toujours // Next day we were still running Éviter le hors-jeu, éviter le tackle // To avoid the off-side, avoid the set-piece C-à-d échapper aux balles // I mean, avoid bullets from a piece Parce que Hutus et Tutsi dans cette vie // ‘Cause Hutus and Tutsis on the globe Joueront pas ensemble on nous avait dit // Won’t play together we were told Si je te disais que mes voisins un jour // If I told you that my neighbours one day Mari et femme dans le meilleur et dans le pire // Husband and wife for better or worse Ont vu le pire arriver et devaient choisir // Saw the worse and were coerced L'amour à vie ou la mort à vie // To choose death or love for life C-a-d le conjoint ou la vie // I mean, spouse or life Parce que Hutu et Tutsi dans cette vie // ‘Cause Hutus and Tutsis on the globe Vivront pas ensemble on leur avait dit // Won’t be together they were told Tout cela parce qu'un jour un étranger // All of this ‘cause a foreigner one day Arriva au Rwanda qu'il eut par décret // Was gifted Rwanda and held sway Et comme le prince, divisa pour régner // And like the prince, divide and rule was his way Avec à la fois intelligence et ignorance // So with intelligence and ignorance Nuisance surtout quand il issue la commande // And mostly annoyance he ruled with diligence Toi Twa, toi Hutu, toi Tutsi // You Twa, you Hutu, you Tutsi Et depuis... // And ever since... N'hésitent pas de se faire la guerre // They don’t hesitate to fight Ils se fatiguent à l’exsangue // To the very last sigh Ils partagent la même terre // They share the same land Parlent la même langue // They speak the same tongue La même couleur de peau // They are the same colour Ils croient au même Dieu // Worship the same above Se poignardent dans le dos // Stab you in the back Ils s’arrachent les yeux // Before you know, you're hacked Soit disant plus civilisés ou de majorité // 'Cause more civilised or of the majority Dominant/dominés bref superiorité // Occupy, colonised, superiority Ceci pour te dire que l’humain n’est qu’un mammifère // All I’m saying is humans are but two-legged beasts Mesdames et messieurs du jury // Ladies and gentlemen of the jury Vous me demandez si je suis hutu ou tutsi // You want to know whether I'm hutu or tutsi Je suis l’un et l’autre à la fois // I'm one and the other at the same time Vous me casez dans la majorité ou minorité // You cast me in the majority or minority Sur le banc de victime ou d’accusé // Among the victims or accused of history Nous sommes tous l’un et l’autre à la fois // We're all one and the other at the same time Nous sommes de la même descendance // From one we're all descendants À cause de nos ressemblances // Because of our resemblances Et grâce à nos differences // And thanks to our differences Ce n’est pas de la croyance // This is no credence Ni de la coïncidence // Nor a coincidence C’est de la science // It's science Regarde-moi // Look at me Qu’est-ce tu vois? // What do you see? Mon œuil. // I. |