Slave - Gallery

 

Ery in SLAVE 

I recently appeared in SLAVE: A QUESTION OF FREEDOM.

 

 

View Gallery >>>>> 

 

 
Appearing in SLAVE (Riverside Studios)

 

Riverside Flyer 

I'm appearing in SLAVE: A QUESTION OF FREEDOM, at the Riverside Studios, Hammersmith, London (6th Sep - 1st Oct), Unity Theatre, Liverpool (4th - 8th Oct) and Guildhall Theatre, Derby (18 - 22 Oct). 

 

 

Dates & Tickets >>>>> 

In the remote Nuba Mountains of Sudan, life is still a good fire around which stories are told, until the raiders on horseback come. They murder, burn the village and abduct the children as spoils of war to be sold into slavery. Twelve year old Mende Nazer was one of them. In 2000 she was passed to a diplomat’s family in London where she escaped, only to face a new struggle for asylum and freedom.

“An intense, triumphant piece of theatre, brilliantly conceived and executed, I implore you not to miss it” ***** MEN
“This is quite possibly one of the most rewarding theatrical journey you’ll ever make” ***** City Life


Winner of: the inaugural Pete Postlethwaite Best New Play, Manchester Eve News Award 2011,
Best Director and Best Actress, (Lashana Lynch), in the NW Arts Review 2010. 
 

À l'Oeuil Nu // To The Naked Eye


Regarde-moi. // Look at me

Qu’est-ce tu vois? // What do you see?

Couleur sombre, qu’on dit noir // Dark skin, black they say

Cheveux bouclés, objet d’art // Curly hair, a piece of art I say

Dreadlocks parfois // Dreadlocks, sometimes

Tête rasée d’autres fois // Bald, other times


Le rythme dans le sang // Rythm in the vessels

Les muscles saillants // Bulging muscles

Aussi muni qu’un cheval // As fitted as a thoroughbred

Unique dans le monde animal // Unique among the living and dead

Comprenez donc qu’elles me soient chères // So watch and cheer as I switch to second gear

Mes lèvres, mes fesses, ma chaire // And display my lips, my cheeks, my flesh are dear

Mes traits sont plus épaix et j’en suis fier // My features are thick, thickest and can cause fear

Que ceux d’un caucasien // Thicker than those of a caucasian

Je suis donc bel et bien... // So I must be...


Né dans l’hémisphère Nord // I was born in the northern hemisphere

Entre l’Atlantique et le Pacifique // Between Atlantic and Pacific oceans

Bercé entre deux mers // Cradled in a loving atmosphere

Je ne dirai pas où, cela n’importe // Won’t say where, it's of no importance

J’ai bougé de port en port // I’ve moved from kingdom to kingdom

De l’Espagne jusqu’en Belgique // Going from Spain to Belgium

Allant jusqu’à l’Angleterre // As far as the United Kingdom

Je brouille les pistes, pas dans cet ordre // I’m confusing you, not that chronology

Je ne veux pas que tu me classes dans un ordre // Don’t label my physiognomy

I speak Shakespeare’s English, l’Anglais // Je parle le Français de Molière, French

Ik spreek het nederlands van Van Gogh, Néerlandais // Ik spreek het nederlands van Van Gogh, Dutch

Füg ein Löffel Brechts Duits zu, l’Allemand // Füg ein Löffel Brechts Duits zu, German

Imparo il italiano, l’italien, j’apprends // Imparo il italiano, I’m learning Italian

Añade al castellano de Cervantes, l’Espagnol // Añade al castellano de Cervantes, Spanish

Et rappelle-toi du Français de Marcel Pagnol // And don’t forget Shakespeare’s English

Et t’as ta recette pour un specimen Européen // That’s for you a purebred European

Sauf que mes sources sont entre l’océan indien // Only my source is between the Indian

La Méditerranée au nord et l’Atlantique // The Mediterranean sea and Atlantica

Que mes racines sont au cœur de Mère Afrique // My roots are at the heart of Mother Africa

Au pays de mes parents, c’est le Rwanda // In the land of my parents, that’s Rwanda

Où j’ai grandi conversant le Kinyarwanda // Where I grew up conversing in Kinyarwanda

Et lorsque Mère Afrique eu mal au coeur // And when Mother Africa’s heart got crushed

Une crise cardiaque, on eut tous peur // A heart attack, as we all crashed

94, c’est le génocide au Rwanda // ‘94, the Rwandan Genocide

Je trouvai refuge au Zaire, solace au Kenya // Zaire and Kenya offered me a hide

Baigné dans la langue de wa Thiong'o, le Swahili // A shelter, steeped in wa Thiong’o’s Swahili

Près du sein de Mère Afrique, l’Ethiopie // Near Ethiopia, Mother of humanity

Avant de retrouver ma vieille tante // Before reuniting with my old aunty

L’Europe et ses bontés apparentes // Europe, with, it seems, goodies aplenty


Je suis né chez les uns // I was born here

J’ai grandi chez les autres // I grew up there

J’ai dû quitter les uns // Had to leave here

J'ai dû vivre chez les autres // And had to live there

J’ai la couleur des uns // I think like those here

Mentalité des autres // I look like those there

Ceci est mon destin // That’s how it is, dear

C’est à personne la faute // There’s no blame to bear

Si un chat reste un chat // Whether they’re white or black

Qu’il soit noir gris ou blanc // Dogs ain’t white or black

Dites-moi pourquoi pas // Why not the same, please

Un descendant d’Adam? // For the sons of Adam and Eve

Ceci pour te dire que la peau ne fait pas le moine // All I’m saying is, don’t judge a book by its skin


Tu me demandes d’où je viens // Where do I come from, you ask

À peine je dis Rwanda que tu reviens // I say Rwanda – still in the dark

Avec à la fois intelligence et ignorance // So with intelligence and ignorance

Nuisance surtout quand tu me demandes // And mostly annoyance you ask

Hutu ou Tutsi? // Hutu or Tutsi?


Si je te disais que nous les gosses un jour // If I told you that we as kids one day

On se courait après pour s’arracher la balle // Were after the ball on the field running

Et que lendemain on courait toujours // Next day we were still running

Éviter le hors-jeu, éviter le tackle // To avoid the off-side, avoid the set-piece

C-à-d échapper aux balles // I mean, avoid bullets from a piece

Parce que Hutus et Tutsi dans cette vie // ‘Cause Hutus and Tutsis on the globe

Joueront pas ensemble on nous avait dit // Won’t play together we were told


Si je te disais que mes voisins un jour // If I told you that my neighbours one day

Mari et femme dans le meilleur et dans le pire // Husband and wife for better or worse

Ont vu le pire arriver et devaient choisir // Saw the worse and were coerced

L'amour à vie ou la mort à vie // To choose death or love for life

C-a-d le conjoint ou la vie // I mean, spouse or life

Parce que Hutu et Tutsi dans cette vie // ‘Cause Hutus and Tutsis on the globe

Vivront pas ensemble on leur avait dit // Won’t be together they were told


Tout cela parce qu'un jour un étranger // All of this ‘cause a foreigner one day

Arriva au Rwanda qu'il eut par décret // Was gifted Rwanda and held sway

Et comme le prince, divisa pour régner // And like the prince, divide and rule was his way

Avec à la fois intelligence et ignorance // So with intelligence and ignorance

Nuisance surtout quand il issue la commande // And mostly annoyance he ruled with diligence

Toi Twa, toi Hutu, toi Tutsi // You Twa, you Hutu, you Tutsi

Et depuis... // And ever since...


N'hésitent pas de se faire la guerre // They don’t hesitate to fight

Ils se fatiguent à l’exsangue // To the very last sigh

Ils partagent la même terre // They share the same land

Parlent la même langue // They speak the same tongue

La même couleur de peau // They are the same colour

Ils croient au même Dieu // Worship the same above

Se poignardent dans le dos // Stab you in the back

Ils s’arrachent les yeux // Before you know, you're hacked

Soit disant plus civilisés ou de majorité // 'Cause more civilised or of the majority

Dominant/dominés bref superiorité // Occupy, colonised, superiority


Ceci pour te dire que l’humain n’est qu’un mammifère // All I’m saying is humans are but two-legged beasts


Mesdames et messieurs du jury // Ladies and gentlemen of the jury

Vous me demandez si je suis hutu ou tutsi // You want to know whether I'm hutu or tutsi

Je suis l’un et l’autre à la fois // I'm one and the other at the same time

Vous me casez dans la majorité ou minorité // You cast me in the majority or minority

Sur le banc de victime ou d’accusé // Among the victims or accused of history

Nous sommes tous l’un et l’autre à la fois // We're all one and the other at the same time

Nous sommes de la même descendance // From one we're all descendants

À cause de nos ressemblances // Because of our resemblances

Et grâce à nos differences // And thanks to our differences

Ce n’est pas de la croyance // This is no credence

Ni de la coïncidence // Nor a coincidence

C’est de la science // It's science


Regarde-moi // Look at me

Qu’est-ce tu vois? // What do you see?

Mon œuil. // I.

 
"A l'Oeuil Nu/To The Naked Eye" - Completed
To The Naked Eye/A l'Oeuil Nu 

'Identity' is the theme of these  two short films and using a poem I wrote, I ask who I am and where I come from.  

Both films were shot at the same time, they're like twin shorts, one is in English (TO THE NAKED EYE), the other in French (A L'OEUIL NU). 

<<<<< Watch  TO THE NAKED EYE
<<<<< Watch A L'OEUIL NU
<<<<< Watch Production Stills
<<<<< Read the poem A l'Oeuil Nu/To The Naked Eye   
 
Slave: A Question of Freedom

I'm appearing in SLAVE: A QUESTION OF FREEDOM, at the Riverside Studios, Hammersmith, London (6th Sep - 1st Oct), Unity Theatre, Liverpool (4th - 8th Oct) and Guildhall Theatre, Derby (18 - 22 Oct). 

In the remote Nuba Mountains of Sudan, life is still a good fire around which stories are told, until the raiders on horseback come. They murder, burn the village and abduct the children as spoils of war to be sold into slavery. Twelve year old Mende Nazer was one of them. In 2000 she was passed to a diplomat’s family in London where she escaped, only to face a new struggle for asylum and freedom.

“An intense, triumphant piece of theatre, brilliantly conceived and executed, I implore you not to miss it” ***** MEN
“This is quite possibly one of the most rewarding theatrical journey you’ll ever make” ***** City Life


Winner of: the inaugural Pete Postlethwaite Best New Play, Manchester Eve News Award 2011,
Best Director and Best Actress, (Lashana Lynch), in the NW Arts Review 2010. 
 
« StartPrev1234567NextEnd »

Page 4 of 7

Designed by Ery Nzaramba - Maliza Productions ©2013. All rights reserved